Two of the fields in wich English and Spanish interact most significantly are economics and business. The impetus that Great Britain and the United States have given to economics and business advances in the last two centuries has had the result that much of the Spanish terminology currently in use in these fields has been derived from English. This suggest that it is particularly desirable for communication between the two languages to be as precise as possible, assuring the greatest coherence with the general structure of each language. Although in the field of economics, the structure of the English and Spanish languages permits one to find equivalents between them most of the time, this field is still susceptible to common pitfalls of translation that this dictionary tries to avoid. One of these errors, particularly noticeable in translations from the English to Spanish, consists in ignoring the fact that many of the concepts introduced as innovations based on the English terms actually have a long use in Spanish due in part to the commom cultural roots between the two languages. Thus translators create incomprehensible and unnecessary neologisms in cases in which a solution already exists in the target language. Another source of mistakes are 'false friends'-translations constructed on the basis of phonetic similarities that are contrary to generally accepted linguistic usage. The present dictionary contains more than 30.000 clear and precise definitions on finance, business, economics, accounting and economic law.